<Header>
<Author: 柳宗元>
<Title: 漁翁>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: A Fisherman>
<BookPage: 170-171>
<UsedPage: 2>
<Feature: 3>
<End Header>
<Poem>
漁翁夜傍西巖宿，
曉汲清湘燃楚竹。
煙銷日出不見人，
欸乃一聲山水綠。
迴看天際下中流，
巖上無心雲相逐。
<End Poem>
<Translation>
In the evening a fisherman shelters against West Cliff. 
Early he draws clear 0 water, and makes a fire of 0 bamboo. 
By sunrise, his smoke vanished, no one is seen. 
As his song rings out, waters and mountains show green. 
From mid-stream, he glances backward to the distant shore: 
Above the cliff, the carefree clouds give chase.
<End Translation>
<Formatted Translation>
In the evening a fisherman shelters against West Cliff. 
Early he draws clear 0 water, and makes a fire of 0 bamboo. 
By sunrise, his smoke vanished, no one is seen. 
As his song rings out, waters and mountains show green. 
From mid-stream, he glances backward to the distant shore: 
Above the cliff, the carefree clouds give chase.
<End Formatted Translation>